문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 공동번역 성서 (문단 편집) === 공동번역 성서 평양교정본 === [[북한]]의 [[조선그리스도교련맹]] 중앙위원회는 공동번역 성서를 [[문화어]]로 교정한 번역본을 내놓았는데 편의상 [[http://kcm.kr/dic_view.php?nid=38506|공동번역 성서 평양교정본]]이라고 한다. [[조선그리스도교련맹]]은 공동번역 성서를 북한 [[문화어]] 철자법과 표현법으로 교정하면서 일부 어휘는 [[성경/번역#s-3.3.1|개역성경이나 개역개정성경]]의 어휘를 차용했다. [[구약성서]]를 1983년, [[구약성서]]를 1984년에 출판했으며, 신·구약 합본 성경전서를 1990년과 2008년 출판했다. [[조선그리스도교련맹]]이 한국의 많은 성경 역본들 가운데 왜 공동번역 성서를 기반으로 성경 출판을 단행한 이유는 정확히 알 수 없다. 당시 다른 개신교판 번역이었던 개역한글판 성경의 문체·단어가 고풍스럽고 어려웠다는 점, 공동번역이 문자가 아닌 의미 위주의 번역을 함으로서 북한에서도 받아들이기 편했다는 점, 당시 북한 정치인과 종교인들에게 익숙한 [[문익환]] 목사가 번역에 참여했던 점 등이 그 이유로 추정되고 있다. 그럼에도 공동번역 성서 평양교정본의 일부 어휘는 개역한글판 성경의 어휘를 차용하는 등 다른 한국의 성경 역본 또한 참고한 것으로 보인다. 공동번역 성서를 북한 [[문화어]] 철자법과 표현법으로 교정한 사람은 [[조선그리스도교련맹]] 소속 이영태 목사라고 한다. 그는 일제강점기 [[장로교]]인으로서 영어에 능통하였으며 일제강점기의 [[미국인]] 선교사 [[이눌서]]의 조수로 활동했다. [[남북분단]]·[[한국전쟁]] 후에도 월남하지 않고 북한에 남아 평양신학원 교수 등 [[조선그리스도교련맹]] 간부로 활동했다. 그는 성서 편집 작업 외에도 평양신학원 교수로 재직하면서 《조선교회사》, 《세계교회사》, 《조직신학》, 《조선기독교도연맹 약사》 등 몇 권의 신학 서적을 저술했다고 한다. 공식적으로 북한에 3만 5천 부의 공동번역 평양교정본 성경이 배포되어 있다. 1983년과 1984년에 조선기독교도연맹에서 신,구약 별권으로 각각 1만 부를 발행했고, 1990년 조선기독교도연맹에서 신,구약 합본을 1만 부 발행했다. 2010년에 [[조선그리스도교련맹]]에서 추가로 신,구약 합본을 발행했다. 현재는 [[조선그리스도교련맹]] 소속 [[봉수교회]]·[[칠골교회]]·가정예배처소들과 조선가톨릭교협회 소속 [[장충성당]] 및 가정 [[공소(가톨릭)|공소]]들, 조선정교회연맹 운영 [[정백사원]]에 배포되어 있다. 공동번역 성서 평양교정본은 공동번역과 본문 번역의 어순과 의미에서 거의 대부분 일치하지만 표현 방식에 있어 북한 사회에서 사용하는 [[문화어]]로 다듬어져 있다. 구체적인 예는 다음과 같다. * 두음법칙을 사용하지 않음(양식 → 량식) * 사이시옷을 사용하지 않음(호숫가 → 호수가) * 숫자 표기 시 아라비아 숫자로 표기 * 북한식 관용어사용(아내 → 안해, 채소 → 남새) * 북한의 정치 사회적 상황에 따른 북한식 어휘 사용(방백 → 영도자 → 지도자) 대한성서공회 성서학도서관은 북한에서 출판된 1983년판 신약성서·1984년판 구약성서·1990년판 성경전서를 소장하고 있다. 1990년판 성경전서는 여러 종교 관련 방북자들이 이를 구했기 때문인지 인터넷 서점이나 인터넷 경매소에 가끔 판매되는 경우도 없지 않다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기